Sábado, Agosto 30, 2014
   
Fuente
Spanish English

Búsqueda

Vocabulario mapudungún-castellano (mapuche-español)

Bookmark and Share

 

Este vocabulario contiene una lista de más de 1.000.000.- palabras del mapudungún, asociadas con su traducción al castellano.

 

 

En el caso de que una palabra tenga más de una traducción, las distintas traducciones aparecerán simultáneamente. Para traducir una palabra, escríbala dentro del recuadro. Por ejemplo, si usted escribe “achawall”, el vocabulario proveerá las traducciones “pollo, gallina”. Este vocabulario se encuentra en construcción. Si la palabra que usted busca no es encontrada y usted ya ha revisado la ortografía utilizada en este vocabulario, sugerimos consultar el diccionario confeccionado por el Instituto de Estudios Indígenas de la Universidad de la Frontera.

Las palabras de este vocabulario provienen de un corpus de diálogos en mapudungún compilado por el proyecto Avenue. Este corpus corresponde a conversaciones entre distintos hablantes nativos del mapudungún, hombres y mujeres, de distintas edades, en base a sus experiencias con respecto a salud primaria, preventiva y curativa, tanto en medicina tradicional mapuche como occidental. Este vocabulario representa un resultado parcial del trabajo realizado sobre las transcripciones.

El Grafemario Azümchefi

Las palabras en mapudungún han sido escritas utilizando el grafemario azümchefi, el cual ha sido desarrollado por la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena y adoptado como alfabeto oficial por parte del Ministerio de Educación de la República de Chile. Si las palabras ingresadas para su búsqueda no están escritas utilizando este grafemario, no se obtendrá una traducción.

El grafemario azümchefi consta de los siguientes grafemas:

Vocales:

a, e, i, o, u, ü.

Consonantes:

ch, z, f, q, k, l, lh, ll, m, n, nh, ñ, g, p, r, s, sh, t, t’, tx, w, y.

A continuación, presentamos ejemplos del uso de los grafemas que difieren respecto de los utilizados en otros grafemarios, tales como el alfabeto mapuche unificado, el alfabeto Raguileo, o el alfabeto NICE:

ü

afün (‘terminar’)

amulün (‘enviar’)

agkün (‘secar’)

ch

challwa (‘pez, pescado’)

achawall (‘pollo, gallina’)

chagüll (‘dedo’)

z

zugu (‘asunto, tema, novedad, habla’)

zomo (‘mujer’)

chazi (‘sal’)

q

naqün (‘bajar’)

raq (‘greda’)

reqle (‘siete’)

lh

lha (‘muerto’)

lhaku (‘abuelo paterno’)

kalh (‘lana’)

ll

kallfü (‘azul’)

kellun (‘ayudar’)

kulliñ (‘animal’)

nh

nhamunh (‘pie’)

punh (‘noche’)

lhawenh (‘remedio’)

g

lipag (‘brazo’)

logko (‘cabeza, jefe, líder’)

mapuchegen (‘ser mapuche’)

tx

motxi (‘gordo’)

 

txekan (‘caminar’)

txewa (‘perro’)

El siguiente cuadro muestra las similitudes y diferencias entre el azümchefi, grafemario utilizado en este vocabulario, el alfabeto mapuche unificado, el alfabeto Raguileo y el alfabeto NICE:

Tabla 1: vocales

Azümchefi Raguileo Unificado NICE

a a a a

e e e e

o o o o

i i i i

u u u u

ü v ü ü

Tabla 2: consonantes

Azümchefi Raguileo Unificado NICE

ch c ch ch

z d d d

f f f f

q q g g

k k k k

l l l l

lh b l l’

ll j ll ll

m m m m

n n n n

nh h n n’

g g ng ng

ñ ñ ñ ñ

p p p p

r r r r

s s s s

sh -- -- sh

t t t t

t’ -- t t’

tx x tr tr

w w w w

y y y y

Separación de palabras

A continuación, reseñamos brevemente algunas reglas para la escritura en azümchefi, extractadas de la publicación de la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena Azümchefi. Grafemario único del idioma mapuche, Editorial Pillan, Temuco, 1999. Si usted está interesado en conocer más detalles sobre esta ortografía, sugerimos consultar esa publicación.

1. En las formas verbales, la raíz se escribe unida a los sufijos:

txeka+la+n trekalan (‘no caminé’)

2. Las palabras compuestas (verbo + verbo, verbo + nombre, adjetivo + nombre, etc.) se escriben unidas:

mapu + che mapuche

3. Las preposiciones y postposiciones se escriben separadas de su término:

ruka mew (‘en la casa’)

4. Las particulas interrogativas kam, am, ama, amta, anta y anchi se escriben separadas de la palabra que las precede:

chew amuimi am (‘¿adónde fuiste?’)

Traductor

El traductor es un programa que traduce oraciones o frases del mapudungún al castellano (el programa no está diseñado para traducir palabras individuales, si desea traducir una sola palabra sugerimos utilizar elvocabulario). Para traducir una oración o frase, escríbala en el recuadro superior y luego haga click en “Traducir”. Si el sistema produce una traducción, esta aparecerá en el recuadro inferior. Por ejemplo, si usted ingresa “iñche amun waria mew”, el sistema producirá la traducción “yo fui a la ciudad”.

Es importante que la oración o frase que usted ingrese se encuentre escrita utilizando el grafemario azümchefi, de lo contrario el sistema no producirá una traducción. Este sistema se encuentra en una etapa de desarrollo (se trata de un prototipo de traductor), y no producirá traducciones correctas en una serie de casos. El traductor funciona utilizando una tecnología denominada “traducción automática basada en ejemplos” (denominada EBMT a partir de su nombre en inglés: “Example Based Machine Translation”).

Este prototipo de traductor es una implementación del método de “sistema de traducción basado en ejemplos” (Example-Based Machine Translation, EBMT). EBMT utiliza una base de datos de traducciones realizadas previamente por traductores humanos para crear nuevas traducciones, sin necesidad de recurrir nuevamente a un traductor humano. La base de datos consiste en una gran cantidad de texto bilingüe, alineado palabra por palabra. La alineación debe hacerse manualmente y consiste en asociar cada palabra de la lengua fuente (el mapudungún) con una o más palabras de la lengua meta (el castellano). Un ejemplo simple de alineación es el siguiente:

 

EBMT trabaja buscando en su base de datos traducciones, completas o parciales, que se correspondan con el texto a traducir. La calidad de la traducción automática depende del tamaño de la base de datos y de la calidad de la traducción humana y la alineación. Se considera que la mínima cantidad de texto necesaria para obtener un resultado de calidad razonable es de un millón de palabras de la lengua fuente, en tanto que un resultado de alta calidad require de varios millones de palabras. Nuestra base de datos cuenta actualmente con aproximadamente un millón de palabras. Asimismo, es esencial que la traducción humana y la alineación sean revisadas exhaustivamente para que se encuentren libres de errores. Esta revisión se encuentra en este momento en estado de desarrollo. Por lo tanto, debido al tamaño relativamente limitado de la base de datos y la falta de revisión exhaustiva de estos, actualmente el sistema no está en condiciones de producir traducciones de alta calidad. Se espera que en un futuro cercano estemos en condiciones de hacer una revisión minuciosa de la base de datos bilingüe que alimenta al traductor EBMT.

La tecnología EBMT tiene fortalezas y debilidades, al igual que otras tecnologías. La principal ventaja de EBMT es que permite construir un traductor automático rápidamente, ya que solo requiere como insumo de la base de datos de texto alineado. Otras tecnologías, por el contrario, precisan de  un sistema de reglas de traducción que puede tomar muchos años para su desarrollo, especialmente en el caso de lenguas que no cuenten previamente con recursos informáticos (bases de datos en formato electrónico, diccionarios electrónicos, analizadores sintácticos automáticos, etc.), como es el caso del mapudungún. Por esa misma razón, EBMT es una tecnología accesible económicamente. La principal limitación de EBMT es que si la base de datos no es lo suficientemente amplia (idealmente, millones de palabras) o no es de alta calidad (errores ortográficos y de puntuación, ausencia de alineación, etc.), la traducción que produzca el sistema se verá resentida.

A continuación, enumeramos algunos ejemplos de traducciones correctas e incorrectas producidas por el sistema en la etapa de desarrollo experimental en la que se encuentra actualmente:

Traducción completa y correcta:

lengua fuente:  mari mari, peñi

lengua meta: Hola, hermano

Traducción parcial:

lengua fuente: iñche kofketun (‘yo comí pan’)

lengua meta: yo

En este ejemplo, solo una de las dos palabras es traducida.

Traducción completa, con errores:

lengua fuente: Kuan ngillan waka (‘Juan compró vacas’)

lengua meta: Juan compra, vaca

En este ejemplo, las tres palabras del mapudungún son traducidas, pero el verbo aparece en presente en lugar de pasado y el nombre en singular en lugar de plural. Asimismo, una coma aparece en forma inapropiada.

El sistema, en su estado actual, también puede producir traducciones totalmente incorrectas o no producir traducción alguna.

Analizador morfológico

El analizador morfológico es un programa que segmenta automáticamente una palabra del mapudungún y la convierte en unasecuencia de morfemas (raíz + sufijos). El programa también provee información acerca del significado de cada morfema. Por ejemplo, si usted ingresa ‘pefilan’ (‘yo no la/lo/las/los vi’), el analizador producirá la siguiente segmentación pe-fi-la-n, seguida del significado de cada morfema:pe-: verbo ‘ver’; -fi: objeto de 3ra. persona; -la: negación, -n: modo indicativo, sujeto de 1ra. persona singular.

La morfología es el estudio de la estructura interna de las palabras. Las palabras, si bien parecen ser la unidad mínima del lenguaje, están compuestas por unidades menores dotadas de significado propio, denominadas morfemas. Tanto las raíces como los sufijos y prefijos son morfemas. Por ejemplo, la palabra castellana hombres está compuesta por dos morfemas, la raíz hombre y el sufijo -s, que indica pluralidad. El análisis morfológico es particularmente importante en el caso del mapudungún debido a su compleja estructura morfológica.

El mapudungún es una lengua aglutinante. La aglutinación consiste en la posibilidad de formar palabras complejas combinando una raíz con múltiples sufijos, por ejemplo: txeka-ke-la-y (‘él nunca camina’). En esta palabra, la raíz txeka (‘caminar’), se combina con tres sufijos, -ke (aspecto habitual), -la (negación), -y (modo indicativo, sujeto de 3ra. persona singular). Nótese que, en el ejemplo, la negación, que en el castellano es expresada mediante una palabra independiente, en mapudungún es un sufijo ligado al verbo. El mapudungún también expresa en forma morfológica (mediante una sola palabra compleja), otras construcciones gramaticales que en castellano se construyen por medios sintácticos (mediante la combinación de distintas palabras). Por ejemplo, la voz pasiva, en mapudungún se construye combinando el verbo con el sufijo -ge, como en pe-ge-n (‘yo fui visto’), donde la raíz pe se combina con los sufijos -ge (voz pasiva) y -n (modo indicativo, sujeto de 1ra. persona singular).

El analizador morfológico utiliza dos bases de datos, una lista de raíces, que contiene aproximadamente 1670 raíces, y una lista de sufijos, que contiene aproximadamente 105 sufijos. Cuando una palabra es ingresada, el programa coteja la palabra con ambas listas y encuentra todas las combinaciones posibles, en caso de que exista más de una. Para determinar las combinaciones posibles, el programa tiene en cuenta el orden relativo de los sufijos, que en mapudungún es fijo. La lista de sufijos contiene la información acerca del significado de cada uno de estos, el cual es informado por el programa.

A modo de ejemplo, considérese la palabra mapuche pegerkelayu (pe-ge-rke-la-yu), cuya traducción al castellano es dicen que nosotros(as) dos no fuimos vistos(as) . Este es un ejemplo de aglutinación de múltiples sufijos a una raíz verbal cuyo resultado es la expresión mediante una sola palabra de un concepto que en castellano es representado sintácticamente por medio de una oración compuesta por cinco palabras. El verbo es pe- (‘ver’). La voz pasiva, que en castellano es expresada por medio de un auxiliar (ser), es expresada en mapudungún por medio del sufijo -ge. El hecho de que el hablante no tiene evidencia directa respecto del contenido del enunciado es expresado léxicamente en castellano por medio del verbo decir, mientras que el mapudungún lo hace a través del sufijo reportativo -rke. Asimismo, la negación, que en castellano está expresada por la palabra no, en mapudungún se encuentra también representada por un sufijo verbal: -la. El último sufijo, -yu, contiene información relativa al modo (indicativo), la persona (primera), y el número (dual).

El programa segmenta la palabra y obtiene la información gramatical relevante de cada morfema. Usando el mismo ejemplo del párrafo anterior (el verbo pengerkelayu), la operación del programa es representada en la siguiente manera:

1. Palabra: pegerkelayu

2. Segmentación: pe-ge-rke-la-yu

3. Información gramatical:

pe-: verbo

-ge: voz pasiva

-rke: modalidad reportativa

-la: negación

 

Fuente : http://amauta.lti.cs.cmu.edu/mapudungun/software.html

Mapuchenews.com

 


Regístrate
para poder publicar comentarios. Puedes registrarte haciendo click en "¿Ya está registrado en Mapuchenews?" ubicado en la parte superior del sitio.

Les damos la bienvenida a nuestro diario, Mapuchenews, estamos trabajando positivamente por ustedes y la Araucanía

Avisos Patrocinadores

INDICADORES ECONOMICOS

Dolar Observado:

Euro:

UF:

UTM:

Base de Datos Estadisticos

El Tiempo

Visitantes

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHoy170
We have: 14 guests, 6 bots online

Acceso Usuarios